30 frases británicas que siempre confunden a los estadounidenses
“Un trabajo de cuerpo perfecto”
Esta es una de esas frases británicas que se refiere a algo que alguien ha hecho mal. ¡Asegúrate de memorizar estas frases antes de viajar al extranjero!
“Enojarse”
Esta frase del argot británico significa emborracharse. En los EE. UU., "enojarse" en la carretera es mucho más aceptable que en el Reino Unido. Es por eso que los europeos conducen manual en lugar de automático.
“Te doy un cascabel”
Esto significa que llamarás a alguien por teléfono más tarde. ¡No tiene nada que ver con una campana real!
“Caballos para cursos”
Esta frase esencialmente significa que a diferentes personas les gustan o están hechas para diferentes cosas.
“Totalmente satisfecho”
A primera vista, puede suponer que esto significa estar agotado o cansado. ¡Pero en realidad significa complacido o emocionado!
“¡Bolsitas!”
Este dicho británico equivale a llamar “escopeta” o asegurarse algo para uno mismo.
“Tener un chinwag”
Tener una charla o una charla es lo mismo que "tener un chinwag", ¡lo cual tiene sentido ya que nuestras bocas se mueven cuando hablamos!
"¿Encontraste alguna alegría?"
Esta frase británica informal es similar a decir "¿ha tenido suerte?"
“¡Eso son los pantalones!”
Los británicos usan esta frase cuando algo no tiene sentido. Estos son los orígenes de las frases de uso común.
“Cajero automático”
¡Este es otro término para un cajero automático!
“Como tiza y queso”
Esta frase británica significa que dos personas o cosas son fundamentalmente diferentes o incompatibles.
“Reventa tus zuecos”
No, esto no tiene nada que ver con el calzado. Esta frase en realidad significa morir.
“Llave inglesa en proceso”
Tener una "llave inglesa en proceso" significa que alguien o algo arruinó el plan.
“Saca una venda”
Esto significa hacer algo hábilmente o dar un excelente desempeño.
“Gastar un centavo”
Esta es otra forma de decir que necesitas usar el baño.
"Son tan chav"
Este dicho informal (y algo despectivo) se refiere a alguien que es descarado, de clase baja o barato.
“Es un verdadero desayuno para perros”
Algunas personas dicen cena en lugar de desayuno, pero el significado sigue siendo el mismo. ¡Un “desayuno para perros” es un desastre! Descubra los 14 alimentos que no sabía que tenían nombres diferentes en el Reino Unido.
“Él se quedó sin palabras”
Esta frase británica informal significa hablar o escribir de manera larga, vaga o trivial. Es casi equivalente a dilly-dallying en inglés americano.
“Tomar el mickey”
“Tomar el mickey” significa burlarse de alguien o de algo. No te pierdas estas frases molestas que probablemente usas sin pensar.
“Ella quiere salpicar en un…”
“Salpicar” significa gastar mucho dinero en un artículo de lujo.
“Ley de Sod”
Los británicos usan el dicho "Ley de Sod" para explicar la suerte o la desgracia. Es la versión británica de la Ley de Murphy.
“Estás lleno de frijoles”
Nuevamente, este dicho no tiene nada que ver con consumir frijoles. Realmente significa estar de buen humor. Echa un vistazo a estas 10 palabras que significan cosas muy diferentes en Estados Unidos e Inglaterra.
“Está loco de crema”
Esta jerga proviene de la palabra británica "knackered" que significa estar extremadamente cansado.
“Tómate un trago”
Los británicos usan "kip" en lugar de siesta. Asegúrate de no estar usando estos asesinos instantáneos de conversaciones.
“Dame un tintineo en el soplador”
Esta frase se refiere a llamar a alguien.
“Disfraz”
¡Así es como los británicos dicen disfraz! No te pierdas estas otras frases británicas populares que todo el mundo debería saber.
"Bob es tu tío"
Este dicho no tiene nada que ver con tu árbol genealógico. Es una exclamación que se usa cuando todo está bien o estás listo.
“Estándar del pantano”
Cuando algo es "estándar de pantano", es lo mínimo u ordinario.
“Susurros chinos”
Esta es una de esas frases británicas que significa que circulan rumores falsos sobre un grupo.
“Esto es pan comido”
Un “juego de niños” es una tarea simple. A continuación, revisa las palabras y frases que probablemente estés usando mal.
[Fuente: Prensa de la Universidad de Oxford, El estándar de la tarde]